top of page

LE DROIT À LA LANGUE POPULAIRE

En Franço, an fa dóu francés uno vertadiero religien d’estat, que bouto aquelo lengo dins uno pousicien de la fa crèire en dessus de tóuti leis autro. An mena lou mounde à la counsidera coumo quoucarrèn de divin, que li poudès pas touca que que siegue à fauto d’èstre dessuito castiga, coumo se vous erias embrounca en recitant lou Pater ou virolenga sus d’un verset dóu Couran. An vougu faire d’aquelo lengo lou simbole de l’unita naciounalo. L’an mume facho au mole de la cour reialo e dei grand bourgés, e puei nous an impauva de la parla ansin, o de s’ana ‘scoundre à Endoume ! Li an fa à bèl esprèssi uno ourtougràfi talamen coumplicado e cafido de leco, pèr faire cabussa lou mai de mounde poussible. Es ansin que an coucha lou pople fouero la demoucracìo en couchant sei lengo e sei parla, coumo lou prouvençau e sei parla marsihés, emai en l’empachant d’escriéure facilamen. Nous an farga uno Franço de descriminacien, que se voulès faire valé vouèstei dre, sias óublija de passa pèr la lengo franceso. Avès dre à rèn dins vouesto lengo s’es pas lou francés, e pu piègi encamai, lou francés pounchu dei moussurot de Paris, dei puissant e dei richas. E pèr fa rintra tout acò dins la tèsto dei pàurei gènt, pèr lei mena à l’òdi de sei pròprei lengo e parla, an carga l’escolo de faire la pouliço dei lengo de Franço. Forço fourçado, an pulèu bèn ruissi sa malafacho, aquélei maufatan ! Nous an empega dins la tèsto que la lengo sarié pas uno eisino que si la gaubejan segoun ce que nous fa besoun, mai que sarié pulèu uno micanico artistico dija ‘qui, fouero de nautre, e que la duourian « mestreja ». De « mestreja » uno lengo, acò es un biais de dire qu’a pas nas à la caro. Uno lengo, de tant qu’es grandarasso, sènso fin, de longo mudado, renouvelado, degun la poudrié « mestreja » dins soun toutun. Mai pèr lei puristo de la religien de la lengo franceso, lou francés es pas tout lou francés : n’es qu’uno pichouno partido estrechamen reglado e sènso mudo. Li dien « la normo », e tout lou restant, francés de Marsiho o lengo prouvençalo pèr eisèmple, sarié màncou pas de lengo : li dien de « patouas » e de « charabia ». E pèr aquéleis arlèri s’uno lengo s’escriéu pas, o se s’escriéu d’un biais simplas, que retipo la paraulo et que cadun e caduno pòu aprene lèu, sarié pas uno lengo vertadiero. Uno lengo, pèr élei, duou èstre dificile de l’aganta. Li fòu faire la diferènci entre lei letru e lei gènt simple... La lengo pèr élei, es un biais d’agué de poudé e de si lou garda.

 

Parla e escriéure sa lengo e soun biais es un dre que si lou pòu pas leva en degun. Es proutegi pèr tóutei lei tèste internaciounau, e tambèn aquélei de foueço païs, que regardon lei Dre de l’Ome e la loucho contro lei descriminacien. Trata de persouno diferentamen souto escampo de lengo es uno descriminacien coundanablo tant mouralamen que juridicamen. Que fòu bèn quicha sus d’acò : es pas lei lengo que soun fouero-bandido, es mai que mai lei gènt que lei parlon. Ai enventa pèr guigna ‘cò en franchimand lou mot glottophobie que tant si poudrié asata au prouvençau souto la formo « glotofòbi » o, perqué pas revira ansin : l’òdilengo. L’ai fabrega au mole de paraulo coumo xénophobie, homophobie. Em’oucò, metre uno coundicien de lengo, subretout s’es pas proupourciounado, pèr leissa de gènt proufita uno educacien, un travai, uno ajudo, un role dins la soucieta, es uno descriminacien d’òdilengo. Enebi en de gènt d’emplega sa lengo mounte que siegue, es uno descriminacien. Pèr eisèmple, empacha quaucun qu’apren uno lengo novo de si la façouna à soun biais. En mai d’acò, es un entramble que lou va faire tardeja pèr capita : tóutei leis estùdi mouestron que qu’es mai eisa d’aprene uno lengo en poudènt s’ajuda d’aquelo o d’aquélei que parlan dija. Tanca uno persouno que prounóuncio la lengo novo à soun biais, acoulourido de sa o de seis àutrei lengo, acò revèn à rebufa qu es, à rebufa lou fa qu’es tout simplamen plurilengue. Leis aprendis va ressènton souvèntei-còup coumo de mespres. E quouro si trufon de vous, la pu grosso risco es que vous teisés, qu’agués crento de parla. Es en plen lou contro de ce que fòu faire pèr ajuda l’aprendissàgi.

 

Es foueço impourtant qu’uno educacien ei lengo pouasque fa crèisse un umanisme. E un umanisme qu’anara mai luen que la questien dei lengo e de soun ensignamen. La diversta dei lengo nous duou mena à faire grandi demié nautre un respèt de la diverseta deis ome, dei fremo, e de sei soucieta.

 

Felipe BLANCHET

 

Pèr n’en saupre mai, legissès lou libre de Ph. Blanchet, Discriminations : combattre la glottophobie, Paris, Textuel, 2016, 192 p.

En Franço, an fa dóu francés uno vertadiero religien d’estat, que bouto aquelo lengo dins uno pousicien de la fa crèire en dessus de tóuti leis autro. An mena lou mounde à la counsidera coumo quoucarrèn de divin, que li poudès pas touca que que siegue à fauto d’èstre dessuito castiga, coumo se vous erias embrounca en recitant lou Pater ou virolenga sus d’un verset dóu Couran. An vougu faire d’aquelo lengo lou simbole de l’unita naciounalo. L’an mume facho au mole de la cour reialo e dei grand bourgés, e puei nous an impauva de la parla ansin, o de s’ana ‘scoundre à Endoume ! Li an fa à bèl esprèssi uno ourtougràfi talamen coumplicado e cafido de leco, pèr faire cabussa lou mai de mounde poussible. Es ansin que an coucha lou pople fouero la demoucracìo en couchant sei lengo e sei parla, coumo lou prouvençau e sei parla marsihés, emai en l’empachant d’escriéure facilamen. Nous an farga uno Franço de descriminacien, que se voulès faire valé vouèstei dre, sias óublija de passa pèr la lengo franceso. Avès dre à rèn dins vouesto lengo s’es pas lou francés, e pu piègi encamai, lou francés pounchu dei moussurot de Paris, dei puissant e dei richas. E pèr fa rintra tout acò dins la tèsto dei pàurei gènt, pèr lei mena à l’òdi de sei pròprei lengo e parla, an carga l’escolo de faire la pouliço dei lengo de Franço. Forço fourçado, an pulèu bèn ruissi sa malafacho, aquélei maufatan ! Nous an empega dins la tèsto que la lengo sarié pas uno eisino que si la gaubejan segoun ce que nous fa besoun, mai que sarié pulèu uno micanico artistico dija ‘qui, fouero de nautre, e que la duourian « mestreja ». De « mestreja » uno lengo, acò es un biais de dire qu’a pas nas à la caro. Uno lengo, de tant qu’es grandarasso, sènso fin, de longo mudado, renouvelado, degun la poudrié « mestreja » dins soun toutun. Mai pèr lei puristo de la religien de la lengo franceso, lou francés es pas tout lou francés : n’es qu’uno pichouno partido estrechamen reglado e sènso mudo. Li dien « la normo », e tout lou restant, francés de Marsiho o lengo prouvençalo pèr eisèmple, sarié màncou pas de lengo : li dien de « patouas » e de « charabia ». E pèr aquéleis arlèri s’uno lengo s’escriéu pas, o se s’escriéu d’un biais simplas, que retipo la paraulo et que cadun e caduno pòu aprene lèu, sarié pas uno lengo vertadiero. Uno lengo, pèr élei, duou èstre dificile de l’aganta. Li fòu faire la diferènci entre lei letru e lei gènt simple... La lengo pèr élei, es un biais d’agué de poudé e de si lou garda.

 

Parla e escriéure sa lengo e soun biais es un dre que si lou pòu pas leva en degun. Es proutegi pèr tóutei lei tèste internaciounau, e tambèn aquélei de foueço païs, que regardon lei Dre de l’Ome e la loucho contro lei descriminacien. Trata de persouno diferentamen souto escampo de lengo es uno descriminacien coundanablo tant mouralamen que juridicamen. Que fòu bèn quicha sus d’acò : es pas lei lengo que soun fouero-bandido, es mai que mai lei gènt que lei parlon. Ai enventa pèr guigna ‘cò en franchimand lou mot glottophobie que tant si poudrié asata au prouvençau souto la formo « glotofòbi » o, perqué pas revira ansin : l’òdilengo. L’ai fabrega au mole de paraulo coumo xénophobie, homophobie. Em’oucò, metre uno coundicien de lengo, subretout s’es pas proupourciounado, pèr leissa de gènt proufita uno educacien, un travai, uno ajudo, un role dins la soucieta, es uno descriminacien d’òdilengo. Enebi en de gènt d’emplega sa lengo mounte que siegue, es uno descriminacien. Pèr eisèmple, empacha quaucun qu’apren uno lengo novo de si la façouna à soun biais. En mai d’acò, es un entramble que lou va faire tardeja pèr capita : tóutei leis estùdi mouestron que qu’es mai eisa d’aprene uno lengo en poudènt s’ajuda d’aquelo o d’aquélei que parlan dija. Tanca uno persouno que prounóuncio la lengo novo à soun biais, acoulourido de sa o de seis àutrei lengo, acò revèn à rebufa qu es, à rebufa lou fa qu’es tout simplamen plurilengue. Leis aprendis va ressènton souvèntei-còup coumo de mespres. E quouro si trufon de vous, la pu grosso risco es que vous teisés, qu’agués crento de parla. Es en plen lou contro de ce que fòu faire pèr ajuda l’aprendissàgi.

 

Es foueço impourtant qu’uno educacien ei lengo pouasque fa crèisse un umanisme. E un umanisme qu’anara mai luen que la questien dei lengo e de soun ensignamen. La diversta dei lengo nous duou mena à faire grandi demié nautre un respèt de la diverseta deis ome, dei fremo, e de sei soucieta.

 

Philippe BLANCHET

 

Pour en savoir plus, lire le livre de Ph. Blanchet, Discriminations : combattre la glottophobie, Paris, Textuel, 2016, 192 p.

Philippe BLANCHET

© 2018 Armana Marsihés

  • Facebook - White Circle
  • Instagram - White Circle
bottom of page