
CELEBRACIEN DE LA PROUMIERO EDICIEN
DE LA PASTOURALO MAUREL (1856-2016)
Qu vous a pas di que la touto proumiero versien papié de la Pastouralo Maurel pareiguè douge an après lei proumiérei rapresentacien sus scèno d'aquéu mounumen sacra de la lingo prouvencalo ? E au moumen qu'es estampa aquest Armana, acaban de festa lou 160en anniversàri de sa parucien. Dejà en 2011, pèr soun 155en anniversàri, Lou Grihet dóu Plan-dei-Cuco, Escolo dei Felibre dóu Tarraire Marsihés, chouarmo de pastouralié, n'en faguè uno nouvello edicien, estènt que si troubavo plus gaire, pecaire, qu'à la B.M.V.R. de l'Alcazar à Marsiho, au founs patrimouniau... Segur, em’aquesto segoundo edicien sian d’abord dins lou simbole d’uno celebracien. Pamens, si li capito mai la provo que la Maurel, coumo dien, a panca trouba soun parié dins nouesto culturo.
Pèr coumença, dins lou pourtissòu de l'edicien de 1856, si parlo clar de l'estrambord espetaclous dei Marsihés pèr aquesto pastouralo. Un estrambord que si coumto ja 'mé la bouono deseno de chouarmo que juegon pertout dins Marsiho, sènso relàmbi, quaranto jour de tèms, dóu 26 de desèmbre au 2 de febrié. Fau dire qu'à l'epoco, la pastouralo sèmblo manca de rèn pèr agrada ei gènt. En mai de li retrouba lou biais dei crècho parlanto, dei persounàgi de Nouvè de Saboly vo de l'art dei santounié, lou pople li va tambèn pèr si regala de vèire, d'entèndre e d'encouraja de coumedian amatour que soun, siegue la famiho, siegue lei coulègo e tout acò dins sa lingo meiralo, lou prouvençau.
En 2017, parlo soulet que lei cavo soun plus talamen lei memo. Verai, si juego plus autant aquesto pèço tradiciounalo que venguè emé lou tèms uno istitucien marsiheso, sènso óublida que lou publi, aro, coumprene mai lou prouvençau que ço que va parlo. Pamens, degun pòu li renega soun titre prestigious estènt que la pastouralo rèsto en Uropo, pecaire, la pèço de tiatre en lingo regiounalo la mai anciano enca jugado.
Puei, lou tèste meme. L'edicien de 1856, qu'es justamen la versien escricho de 1844, fa coumo la maire de la versien que si juego vui e qu'es publicado vers Tacussel. Nous ajudo pèr coumprendre un pau miés l'evoulun gaire coumun d'un tèste de tiatre que chascun li sara vengu carreja sa pèiro … Car se voulès d'apoundoun, de manco, de chanjamen, de persounàgi nouvèu vo esvali ... n'en vaquito ! Pèr coumença, lou titre. Avans d'èstre "La pastouralo Maurel" vo "La Maurel" de vui, li disien "Le Mystère de la Naissance de N.-S. Jésus-Christ" qu'es vengu lou sous-titre. Li disien meme un tèms "La Pastouralo de l'abat Julien", dóu noum dóu prèire qu'avié demanda à Antòni Maurel d'escriéure la pèço pèr sousteni soun proujèt d'ajudo crestiano. Un autre eisèmple, dins la versien de 1856, que l'a quatre ate e noun pas cinq coumo aro. Fau espera l'edicien de 1865 pèr que parèisson lei persounàgi de Jigèt e Pistachié emai l'ate de la fermo. Si vèi tambèn de persounàgi qu’à l’epoco avien enca sei replico coumo lou tambourinaire vo que parlavon panca prouvençau coumo l’àngi ... De garda aquélei chanjamen en tèsto es d'autant mai interessant que la versien de 1856 fuguè justamen publicado pèr l’autour pèr baia ei gènt la pastouralo talo coumo devié èstre ounestamen jugado, sènso apoundoun... Sabèn la seguido que nous pourgè fin finalo tout de long deis an lou mounumen vivènt de la culturo prouvençalo e marsiheso de vui.
Enfin, toucant mai la lingo. L'edicien de 1856 marcho un pau coumo uno fotò dóu prouvençau de l'epoco escri dins soun biais marsihés. Uno fotò que fau regarda talo coumo es, valènt-à-dire pas coumo uno icono. Se leissan de caire lei mescladisso d'eici d'eila emé lou francés "tanpis", "gibier", "ciel" vo lei fouarmo founetico "ooureiho", "precooutien", "aoubado", "paraoulo", "coou", trouban de letro que plus degun lei doublo en prouvençau mouderne coumo lou "c", "f", "p", "t". Mai, lei règlo deis acènt soun pas toujour claro coumo pèr eisèmple "per" quouro a soun acènt agu, quouro a soun acènt grèu. Si vèi peréu de fouarmo coumo "disi", "vesi" qu'un puristo – integristo ? – dóu marsihés aurié jamai escri autramen que "diéu", "viéu".
Ansinto, se la versien de 1856 refourtis mai que dins aquelo mita dóu siècle dès-e-nouven l'a panca lei règlo soulido d'uno gramatico emai d'un sistèmo ourtougrafi fasènt autourita, vian clar qu'Antòni Maurel rèsto dins lei piado deis autour pus ancian qu'escrivien coumo parlavon, Bellaud de la Bellaudiero lou bèu proumié.
Vaquito pauvado à la lèsto trei rasoun de trouba uno plaço à-n-aquéu librihoun dins vouesto biblioutèco de pastouralié vo d'amourous de la lingo prouvençalo, dins soun biais marsihés vo noun, que soun pres es foueço amistadous ! Alor se l'idèio vous agrado, nous poudès manda voueste pagamen vo nous retrouba à la boutigo dóu Grihet (12€ + mandadis en Franço de 5€) .
Qu vous a pas di que la touto proumiero versien papié de la Pastouralo Maurel pareiguè douge an après lei proumiérei rapresentacien sus scèno d'aquéu mounumen sacra de la lingo prouvencalo ? E au moumen qu'es estampa aquest Armana, acaban de festa lou 160en anniversàri de sa parucien. Dejà en 2011, pèr soun 155en anniversàri, Lou Grihet dóu Plan-dei-Cuco, Escolo dei Felibre dóu Tarraire Marsihés, chouarmo de pastouralié, n'en faguè uno nouvello edicien, estènt que si troubavo plus gaire, pecaire, qu'à la B.M.V.R. de l'Alcazar à Marsiho, au founs patrimouniau... Segur, em’aquesto segoundo edicien sian d’abord dins lou simbole d’uno celebracien. Pamens, si li capito mai la provo que la Maurel, coumo dien, a panca trouba soun parié dins nouesto culturo.
Pèr coumença, dins lou pourtissòu de l'edicien de 1856, si parlo clar de l'estrambord espetaclous dei Marsihés pèr aquesto pastouralo. Un estrambord que si coumto ja 'mé la bouono deseno de chouarmo que juegon pertout dins Marsiho, sènso relàmbi, quaranto jour de tèms, dóu 26 de desèmbre au 2 de febrié. Fau dire qu'à l'epoco, la pastouralo sèmblo manca de rèn pèr agrada ei gènt. En mai de li retrouba lou biais dei crècho parlanto, dei persounàgi de Nouvè de Saboly vo de l'art dei santounié, lou pople li va tambèn pèr si regala de vèire, d'entèndre e d'encouraja de coumedian amatour que soun, siegue la famiho, siegue lei coulègo e tout acò dins sa lingo meiralo, lou prouvençau.
En 2017, parlo soulet que lei cavo soun plus talamen lei memo. Verai, si juego plus autant aquesto pèço tradiciounalo que venguè emé lou tèms uno istitucien marsiheso, sènso óublida que lou publi, aro, coumprene mai lou prouvençau que ço que va parlo. Pamens, degun pòu li renega soun titre prestigious estènt que la pastouralo rèsto en Uropo, pecaire, la pèço de tiatre en lingo regiounalo la mai anciano enca jugado.
Puei, lou tèste meme. L'edicien de 1856, qu'es justamen la versien escricho de 1844, fa coumo la maire de la versien que si juego vui e qu'es publicado vers Tacussel. Nous ajudo pèr coumprendre un pau miés l'evoulun gaire coumun d'un tèste de tiatre que chascun li sara vengu carreja sa pèiro … Car se voulès d'apoundoun, de manco, de chanjamen, de persounàgi nouvèu vo esvali ... n'en vaquito ! Pèr coumença, lou titre. Avans d'èstre "La pastouralo Maurel" vo "La Maurel" de vui, li disien "Le Mystère de la Naissance de N.-S. Jésus-Christ" qu'es vengu lou sous-titre. Li disien meme un tèms "La Pastouralo de l'abat Julien", dóu noum dóu prèire qu'avié demanda à Antòni Maurel d'escriéure la pèço pèr sousteni soun proujèt d'ajudo crestiano. Un autre eisèmple, dins la versien de 1856, que l'a quatre ate e noun pas cinq coumo aro. Fau espera l'edicien de 1865 pèr que parèisson lei persounàgi de Jigèt e Pistachié emai l'ate de la fermo. Si vèi tambèn de persounàgi qu’à l’epoco avien enca sei replico coumo lou tambourinaire vo que parlavon panca prouvençau coumo l’àngi ... De garda aquélei chanjamen en tèsto es d'autant mai interessant que la versien de 1856 fuguè justamen publicado pèr l’autour pèr baia ei gènt la pastouralo talo coumo devié èstre ounestamen jugado, sènso apoundoun... Sabèn la seguido que nous pourgè fin finalo tout de long deis an lou mounumen vivènt de la culturo prouvençalo e marsiheso de vui.
Enfin, toucant mai la lingo. L'edicien de 1856 marcho un pau coumo uno fotò dóu prouvençau de l'epoco escri dins soun biais marsihés. Uno fotò que fau regarda talo coumo es, valènt-à-dire pas coumo uno icono. Se leissan de caire lei mescladisso d'eici d'eila emé lou francés "tanpis", "gibier", "ciel" vo lei fouarmo founetico "ooureiho", "precooutien", "aoubado", "paraoulo", "coou", trouban de letro que plus degun lei doublo en prouvençau mouderne coumo lou "c", "f", "p", "t". Mai, lei règlo deis acènt soun pas toujour claro coumo pèr eisèmple "per" quouro a soun acènt agu, quouro a soun acènt grèu. Si vèi peréu de fouarmo coumo "disi", "vesi" qu'un puristo – integristo ? – dóu marsihés aurié jamai escri autramen que "diéu", "viéu".
Ansinto, se la versien de 1856 refourtis mai que dins aquelo mita dóu siècle dès-e-nouven l'a panca lei règlo soulido d'uno gramatico emai d'un sistèmo ourtougrafi fasènt autourita, vian clar qu'Antòni Maurel rèsto dins lei piado deis autour pus ancian qu'escrivien coumo parlavon, Bellaud de la Bellaudiero lou bèu proumié.
Vaquito pauvado à la lèsto trei rasoun de trouba uno plaço à-n-aquéu librihoun dins vouesto biblioutèco de pastouralié vo d'amourous de la lingo prouvençalo, dins soun biais marsihés vo noun, que soun pres es foueço amistadous ! Alor se l'idèio vous agrado, nous poudès manda voueste pagamen vo nous retrouba à la boutigo dóu Grihet (12€ + mandadis en Franço de 5€) .
